Preguntas Frecuentes

Logo de FAQ

Suscripción

Logo de RSS

Twitter

Logo de Twitter

Flickr

Logo de Flickr

Facebook

Logo de Facebook

Last.fm

Logo de Last.fm

Bara-bara

No se si os abreis fijado, pero las onomatopeyas japonesas se suelen escribir en katakana, por lo que son fácilmente reconocibles dentro de los textos.

Hoy toca una nueva onomatopeya, que me salió ayer durante la lectura de una explicación sobre las “business manner” japonesas:

バラバラ

Disperso, discontínuo, en trocitos

上司はバラバラに座ていました
(Jyoushi wa bara-bara ni suwateimashita)
Los superiores estaban sentados de forma dispersa

「冴える」Saeru

Pues hoy me he comprado una lata de café “Black”, que están anunciando ultimamente por la tele y resulta que tenía escrito 「冴える」 asi que cuando un koreano de mi clase la ha visto, me ha preguntado que significaba el kanji (no se porque esperan que un gaijin como yo sepa eso…) y al no saberlo, el profesor nos lo ha explicado y nos ha dicho que se utiliza en algunas expresiones.

Aquí van las 2 que hemos aprendido hoy:

冴える

Brillar, estar claro
(さえる | Saeru)

頭が冴える
(あたまがさえる | Atama ga saeru)
“Estar que te sales”

目が冴える
(めがさえる | Me ga saeru)
“Tener los ojos como platos”

Asi que lo que quería decir la lata de café, es que al ser un expresso super-fuerte te iba a quitar el sueño del tirón… aunque a mi me ha resultado mas bien flojillo (estaba un poco aguado para mi gusto).

Peko-Peko

En el japonés, las onomatopeyas se utilizan constantemente, suelen tener la forma de una sonido repetido 2 veces y no solo representan ruidos, si no tambien estados de ánimo, sentimientos, acciones u otras cosas.

Esta fue la primera que aprendí, hará ya casi 3 años:

ペコペコ

Sonido del estómago al rugir de hambre

お腹がペコペコ (Onaka ga peko-peko)
El estómago me hace peko-peko

Una expresión que se usa bastante a menudo, dicho sea de paso.

El corazón de las mujeres…

Pues si, los japoneses tambien creen que entender a las mujeres es complicado (si no, imposible), como es frecuentemente dicho en España.

Y además tienen un refrán para describirlo:

女心は秋の空

El corazón de las mujeres es como el cielo de otoño
(おんなごころはあきのそら | Onna no kokoro wa, aki no sora)

En Japón el tiempo en otoño cambia muy rapidamente y es completamente imprevisible.

El otro día se me paso una gran oportunidad para utilizar este refrán en clase… ¡ahh!, A ver si lo puedo utilizar en otra ocasión…

Tiempo cambiante

A veces la precisión japonesa tiene sentido, por ejemplo en el pronóstico del tiempo… en vez de dar un clima para cada día… ¡dan un clima para cada 4h-6h!

Pero es que en Japón el clima cambia muy rapidamente, y el tiempo esta como loco, por eso tienen esta palabra-expresión para describirlo:

三寒四暖

Tiempo cambiante
(さんかんしおん | Sankanshion)

三 – Tres
寒 – Hacer frío
四 – Cuatro
暖 – Hacer calor

“3 días de frío por cada 4 de calor”

Pero otras cosas no tienen sentido alguno, como por ejemplo no te dicen si llueve o no, te dan la probabilidad de lluvia (asi no se equivocan nunca)…

¿Quién necesita saber que hay un 77.5% de probabilidades de que llueva?