<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>MSP in Japan &#187; Nihongo</title>
	<atom:link href="http://www.mspinjapan.com/categories/japon/japones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mspinjapan.com</link>
	<description>Yet another geek in Japan</description>
	<lastBuildDate>Wed, 04 Jan 2012 07:05:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Bara-bara</title>
		<link>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/14/bara-bara/</link>
		<comments>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/14/bara-bara/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 22:18:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ellyster</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nihongo]]></category>
		<category><![CDATA[Onomatopeyas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mspinjapan.com/?p=308</guid>
		<description><![CDATA[No se si os abreis fijado, pero las onomatopeyas japonesas se suelen escribir en katakana, por lo que son fácilmente reconocibles dentro de los textos. Hoy toca una nueva onomatopeya, que me salió ayer durante la lectura de una explicación sobre las &#8220;business manner&#8221; japonesas: バラバラ Disperso, discontínuo, en trocitos 上司はバラバラに座ていました (Jyoushi wa bara-bara ni [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No se si os abreis fijado, pero las onomatopeyas japonesas se suelen escribir en katakana, por lo que son fácilmente reconocibles dentro de los textos.</p>
<p>Hoy toca una nueva onomatopeya, que me salió ayer durante la lectura de una explicación sobre las &#8220;business manner&#8221; japonesas:</p>
<blockquote><h2>バラバラ</h2>
<p><strong>Disperso, discontínuo, en trocitos</strong> </p>
<p>上司はバラバラに座ていました<br />
(<em>Jyoushi wa bara-bara ni suwateimashita</em>)<br />
Los superiores estaban sentados de forma dispersa
</p></blockquote>
 <img src="http://www.mspinjapan.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=308" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/14/bara-bara/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>「冴える」Saeru</title>
		<link>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/13/%e3%80%8c%e5%86%b4%e3%81%88%e3%82%8b%e3%80%8dsaeru/</link>
		<comments>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/13/%e3%80%8c%e5%86%b4%e3%81%88%e3%82%8b%e3%80%8dsaeru/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 21:38:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ellyster</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresiones]]></category>
		<category><![CDATA[Nihongo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mspinjapan.com/?p=301</guid>
		<description><![CDATA[Pues hoy me he comprado una lata de café &#8220;Black&#8221;, que están anunciando ultimamente por la tele y resulta que tenía escrito 「冴える」 asi que cuando un koreano de mi clase la ha visto, me ha preguntado que significaba el kanji (no se porque esperan que un gaijin como yo sepa eso&#8230;) y al no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pues hoy me he comprado una lata de café &#8220;Black&#8221;, que están anunciando ultimamente por la tele y resulta que tenía escrito 「冴える」 asi que cuando un koreano de mi clase la ha visto, me ha preguntado que significaba el kanji (no se porque esperan que un gaijin como yo sepa eso&#8230;) y al no saberlo, el profesor nos lo ha explicado y nos ha dicho que se utiliza en algunas expresiones.</p>
<p>Aquí van las 2 que hemos aprendido hoy:</p>
<blockquote><h2>冴える</h2>
<p><strong>Brillar, estar claro</strong><br />
(さえる | <em>Saeru</em>)</p>
<p>頭が冴える<br />
(あたまがさえる | <em>Atama ga saeru</em>)<br />
&#8220;Estar que te sales&#8221;</p>
<p>目が冴える<br />
(めがさえる | <em>Me ga saeru</em>)<br />
&#8220;Tener los ojos como platos&#8221;
</p></blockquote>
<p>Asi que lo que quería decir la lata de café, es que al ser un expresso super-fuerte te iba a quitar el sueño del tirón&#8230; aunque a mi me ha resultado mas bien flojillo (estaba un poco aguado para mi gusto).</p>
 <img src="http://www.mspinjapan.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=301" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/13/%e3%80%8c%e5%86%b4%e3%81%88%e3%82%8b%e3%80%8dsaeru/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Peko-Peko</title>
		<link>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/13/peko-peko/</link>
		<comments>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/13/peko-peko/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Apr 2010 22:36:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ellyster</dc:creator>
				<category><![CDATA[Onomatopeyas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mspinjapan.com/?p=297</guid>
		<description><![CDATA[En el japonés, las onomatopeyas se utilizan constantemente, suelen tener la forma de una sonido repetido 2 veces y no solo representan ruidos, si no tambien estados de ánimo, sentimientos, acciones u otras cosas. Esta fue la primera que aprendí, hará ya casi 3 años: ペコペコ Sonido del estómago al rugir de hambre お腹がペコペコ (Onaka [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En el japonés, las onomatopeyas se utilizan constantemente, suelen tener la forma de una sonido repetido 2 veces y no solo representan ruidos, si no tambien estados de ánimo, sentimientos, acciones u otras cosas.</p>
<p>Esta fue la primera que aprendí, hará ya casi 3 años:</p>
<blockquote><h2>ペコペコ</h2>
<p><strong>Sonido del estómago al rugir de hambre</strong> </p>
<p>お腹がペコペコ (<em>Onaka ga peko-peko</em>)<br />
El estómago me hace peko-peko
</p></blockquote>
<p>Una expresión que se usa bastante a menudo, dicho sea de paso.</p>
 <img src="http://www.mspinjapan.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=297" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/13/peko-peko/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El corazón de las mujeres&#8230;</title>
		<link>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/10/el-corazon-de-las-mujeres/</link>
		<comments>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/10/el-corazon-de-las-mujeres/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 18:44:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ellyster</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dichos]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Nihongo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mspinjapan.com/?p=288</guid>
		<description><![CDATA[Pues si, los japoneses tambien creen que entender a las mujeres es complicado (si no, imposible), como es frecuentemente dicho en España. Y además tienen un refrán para describirlo: 女心は秋の空 El corazón de las mujeres es como el cielo de otoño (おんなごころはあきのそら &#124; Onna no kokoro wa, aki no sora) En Japón el tiempo en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pues si, los japoneses tambien creen que entender a las mujeres es complicado (si no, imposible), como es frecuentemente dicho en España.</p>
<p>Y además tienen un refrán para describirlo:</p>
<blockquote><h2>女心は秋の空</h2>
<p><strong>El corazón de las mujeres es como el cielo de otoño</strong><br />
(おんなごころはあきのそら | <em>Onna no kokoro wa, aki no sora</em>)</p>
<p>En Japón el tiempo en otoño cambia muy rapidamente y es completamente imprevisible.
</p></blockquote>
<p>El otro día se me paso una gran oportunidad para utilizar este refrán en clase&#8230; ¡ahh!, A ver si lo puedo utilizar en otra ocasión&#8230;</p>
 <img src="http://www.mspinjapan.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=288" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/10/el-corazon-de-las-mujeres/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tiempo cambiante</title>
		<link>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/10/tiempo-cambiante/</link>
		<comments>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/10/tiempo-cambiante/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 18:30:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ellyster</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Nihongo]]></category>
		<category><![CDATA[Yoji-Jukugo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mspinjapan.com/?p=284</guid>
		<description><![CDATA[A veces la precisión japonesa tiene sentido, por ejemplo en el pronóstico del tiempo&#8230; en vez de dar un clima para cada día&#8230; ¡dan un clima para cada 4h-6h! Pero es que en Japón el clima cambia muy rapidamente, y el tiempo esta como loco, por eso tienen esta palabra-expresión para describirlo: 三寒四暖 Tiempo cambiante [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A veces la precisión japonesa tiene sentido, por ejemplo en el pronóstico del tiempo&#8230; en vez de dar un clima para cada día&#8230; ¡dan un clima para cada 4h-6h!</p>
<p>Pero es que en Japón el clima cambia muy rapidamente, y el tiempo esta como loco, por eso tienen esta palabra-expresión para describirlo:</p>
<blockquote><h2>三寒四暖</h2>
<p><strong>Tiempo cambiante</strong><br />
(さんかんしおん | <em>Sankanshion</em>)</p>
<p>三 &#8211; Tres<br />
寒 &#8211; Hacer frío<br />
四 &#8211; Cuatro<br />
暖 &#8211; Hacer calor</p>
<p><em>&#8220;3 días de frío por cada 4 de calor&#8221;</em></p></blockquote>
<p>Pero otras cosas no tienen sentido alguno, como por ejemplo no te dicen si llueve o no, te dan la probabilidad de lluvia (asi no se equivocan nunca)&#8230; </p>
<p>¿Quién necesita saber que hay un 77.5% de probabilidades de que llueva?</p>
 <img src="http://www.mspinjapan.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=284" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/10/tiempo-cambiante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rosa &amp; Fútbol</title>
		<link>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/10/rosa-futbol/</link>
		<comments>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/10/rosa-futbol/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 18:03:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ellyster</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji]]></category>
		<category><![CDATA[Nihongo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mspinjapan.com/?p=278</guid>
		<description><![CDATA[Pues hoy acabo de enterarme de que una de las japonesas que vive conmigo es 3-dan de shodou (u caligrafía japonesa) y yo tenía los materiales en mi habitación, asi que hemos tenido todos una escusa para hacer una shodoupa (o shodou party). Al final nos hemos ido a por los kanjis difíciles, aqui van [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pues hoy acabo de enterarme de que una de las japonesas que vive conmigo es 3-dan de shodou (u caligrafía japonesa) y yo tenía los materiales en mi habitación, asi que hemos tenido todos una escusa para hacer una shodoupa (o shodou party).</p>
<p>Al final nos hemos ido a por los kanjis difíciles, aqui van los dos he he aprendido hoy:</p>
<blockquote><h2>薔薇</h2>
<p><strong>Rosa</strong><br />
(ばら | <em>Bara</em>)
</p></blockquote>
<blockquote><h2>蹴球</h2>
<p><strong>Balonpíe</strong><br />
(しゅうきゅう | <em>Shuukyuu</em>)
</p></blockquote>
<p>Dos kanjis que la mayoría de los japoneses no puede escribir de memoria ni de coña&#8230;</p>
 <img src="http://www.mspinjapan.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=278" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/10/rosa-futbol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fecha de caducidad</title>
		<link>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/08/fecha-de-caducidad/</link>
		<comments>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/08/fecha-de-caducidad/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 20:29:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ellyster</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji]]></category>
		<category><![CDATA[Nihongo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mspinjapan.com/?p=258</guid>
		<description><![CDATA[Como siempre la precision japonesa no deja de sorprenderme, las fechas de caducidad y de envasado pueden llegar a venir no solo con el dia, sino con la hora y los minutos exactos, ciertamente asusta comerte algo pasado de fecha despues de leer &#8220;Fecha de caducidad: 2010.4.7 12:47&#8243; en el envase. Pues por si no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como siempre la precision japonesa no deja de sorprenderme, las fechas de caducidad y de envasado pueden llegar a venir no solo con el dia, sino con la hora y los minutos exactos, ciertamente asusta comerte algo pasado de fecha despues de leer &#8220;Fecha de caducidad: 2010.4.7 12:47&#8243; en el envase.</p>
<p>Pues por si no fuera poco, resulta que en Japon tienen 2 fechas de caducidad distintas:</p>
<blockquote><h2>消費期限</h2>
<p><strong>Fecha de caducidad</strong><br />
(しょうひきげん | <em>Shouhikigen</em>)</p>
<p>消 &#8211; Consumo<br />
費 &#8211; Costo<br />
期 &#8211; Periodo<br />
限 &#8211; Limite</p>
<p><em>&#8220;Fecha limite de consumo&#8221;</em></p></blockquote>
<blockquote><h2>賞味期限</h2>
<p><strong>Fecha de consumo preferente</strong><br />
(しょうみきげん | <em>Shoumikigen</em>)</p>
<p>賞 &#8211; Adjudicacion<br />
味 &#8211; Sabor<br />
期 &#8211; Periodo<br />
限 &#8211; Limite</p>
<p><em>&#8220;Fecha limite para la perdida del sabor&#8221;</em></p></blockquote>
<p>Ademas estos dos palabros se diferencian en una sola silaba para mas inri&#8230;</p>
 <img src="http://www.mspinjapan.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=258" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mspinjapan.com/blog/2010/04/08/fecha-de-caducidad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

