<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>MSP in Japan</title>
	<atom:link href="http://www.mspinjapan.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mspinjapan.com</link>
	<description>Yet another geek in Japan</description>
	<lastBuildDate>Fri, 28 May 2010 08:12:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Bara-bara</title>
		<link>http://www.mspinjapan.com/archives/308</link>
		<comments>http://www.mspinjapan.com/archives/308#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 22:18:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ellyster</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nihongo]]></category>
		<category><![CDATA[Onomatopeyas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mspinjapan.com/?p=308</guid>
		<description><![CDATA[No se si os abreis fijado, pero las onomatopeyas japonesas se suelen escribir en katakana, por lo que son fácilmente reconocibles dentro de los textos. Hoy toca una nueva onomatopeya, que me salió ayer durante la lectura de una explicación sobre las &#8220;business manner&#8221; japonesas: バラバラ Disperso, discontínuo, en trocitos 上司はバラバラに座ていました (Jyoushi wa bara-bara ni [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No se si os abreis fijado, pero las onomatopeyas japonesas se suelen escribir en katakana, por lo que son fácilmente reconocibles dentro de los textos.</p>
<p>Hoy toca una nueva onomatopeya, que me salió ayer durante la lectura de una explicación sobre las &#8220;business manner&#8221; japonesas:</p>
<blockquote><h2>バラバラ</h2>
<p><strong>Disperso, discontínuo, en trocitos</strong> </p>
<p>上司はバラバラに座ていました<br />
(<em>Jyoushi wa bara-bara ni suwateimashita</em>)<br />
Los superiores estaban sentados de forma dispersa
</p></blockquote>
 <img src="http://www.mspinjapan.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=308" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mspinjapan.com/archives/308/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>「冴える」Saeru</title>
		<link>http://www.mspinjapan.com/archives/301</link>
		<comments>http://www.mspinjapan.com/archives/301#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 21:38:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ellyster</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresiones]]></category>
		<category><![CDATA[Nihongo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mspinjapan.com/?p=301</guid>
		<description><![CDATA[Pues hoy me he comprado una lata de café &#8220;Black&#8221;, que están anunciando ultimamente por la tele y resulta que tenía escrito 「冴える」 asi que cuando un koreano de mi clase la ha visto, me ha preguntado que significaba el kanji (no se porque esperan que un gaijin como yo sepa eso&#8230;) y al no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pues hoy me he comprado una lata de café &#8220;Black&#8221;, que están anunciando ultimamente por la tele y resulta que tenía escrito 「冴える」 asi que cuando un koreano de mi clase la ha visto, me ha preguntado que significaba el kanji (no se porque esperan que un gaijin como yo sepa eso&#8230;) y al no saberlo, el profesor nos lo ha explicado y nos ha dicho que se utiliza en algunas expresiones.</p>
<p>Aquí van las 2 que hemos aprendido hoy:</p>
<blockquote><h2>冴える</h2>
<p><strong>Brillar, estar claro</strong><br />
(さえる | <em>Saeru</em>)</p>
<p>頭が冴える<br />
(あたまがさえる | <em>Atama ga saeru</em>)<br />
&#8220;Estar que te sales&#8221;</p>
<p>目が冴える<br />
(めがさえる | <em>Me ga saeru</em>)<br />
&#8220;Tener los ojos como platos&#8221;
</p></blockquote>
<p>Asi que lo que quería decir la lata de café, es que al ser un expresso super-fuerte te iba a quitar el sueño del tirón&#8230; aunque a mi me ha resultado mas bien flojillo (estaba un poco aguado para mi gusto).</p>
 <img src="http://www.mspinjapan.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=301" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mspinjapan.com/archives/301/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Peko-Peko</title>
		<link>http://www.mspinjapan.com/archives/297</link>
		<comments>http://www.mspinjapan.com/archives/297#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Apr 2010 22:36:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ellyster</dc:creator>
				<category><![CDATA[Onomatopeyas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mspinjapan.com/?p=297</guid>
		<description><![CDATA[En el japonés, las onomatopeyas se utilizan constantemente, suelen tener la forma de una sonido repetido 2 veces y no solo representan ruidos, si no tambien estados de ánimo, sentimientos, acciones u otras cosas. Esta fue la primera que aprendí, hará ya casi 3 años: ペコペコ Sonido del estómago al rugir de hambre お腹がペコペコ (Onaka [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En el japonés, las onomatopeyas se utilizan constantemente, suelen tener la forma de una sonido repetido 2 veces y no solo representan ruidos, si no tambien estados de ánimo, sentimientos, acciones u otras cosas.</p>
<p>Esta fue la primera que aprendí, hará ya casi 3 años:</p>
<blockquote><h2>ペコペコ</h2>
<p><strong>Sonido del estómago al rugir de hambre</strong> </p>
<p>お腹がペコペコ (<em>Onaka ga peko-peko</em>)<br />
El estómago me hace peko-peko
</p></blockquote>
<p>Una expresión que se usa bastante a menudo, dicho sea de paso.</p>
 <img src="http://www.mspinjapan.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=297" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mspinjapan.com/archives/297/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El corazón de las mujeres&#8230;</title>
		<link>http://www.mspinjapan.com/archives/288</link>
		<comments>http://www.mspinjapan.com/archives/288#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 18:44:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ellyster</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dichos]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Nihongo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mspinjapan.com/?p=288</guid>
		<description><![CDATA[Pues si, los japoneses tambien creen que entender a las mujeres es complicado (si no, imposible), como es frecuentemente dicho en España. Y además tienen un refrán para describirlo: 女心は秋の空 El corazón de las mujeres es como el cielo de otoño (おんなごころはあきのそら &#124; Onna no kokoro wa, aki no sora) En Japón el tiempo en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pues si, los japoneses tambien creen que entender a las mujeres es complicado (si no, imposible), como es frecuentemente dicho en España.</p>
<p>Y además tienen un refrán para describirlo:</p>
<blockquote><h2>女心は秋の空</h2>
<p><strong>El corazón de las mujeres es como el cielo de otoño</strong><br />
(おんなごころはあきのそら | <em>Onna no kokoro wa, aki no sora</em>)</p>
<p>En Japón el tiempo en otoño cambia muy rapidamente y es completamente imprevisible.
</p></blockquote>
<p>El otro día se me paso una gran oportunidad para utilizar este refrán en clase&#8230; ¡ahh!, A ver si lo puedo utilizar en otra ocasión&#8230;</p>
 <img src="http://www.mspinjapan.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=288" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mspinjapan.com/archives/288/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tiempo cambiante</title>
		<link>http://www.mspinjapan.com/archives/284</link>
		<comments>http://www.mspinjapan.com/archives/284#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 18:30:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ellyster</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Nihongo]]></category>
		<category><![CDATA[Yoji-Jukugo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mspinjapan.com/?p=284</guid>
		<description><![CDATA[A veces la precisión japonesa tiene sentido, por ejemplo en el pronóstico del tiempo&#8230; en vez de dar un clima para cada día&#8230; ¡dan un clima para cada 4h-6h! Pero es que en Japón el clima cambia muy rapidamente, y el tiempo esta como loco, por eso tienen esta palabra-expresión para describirlo: 三寒四暖 Tiempo cambiante [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A veces la precisión japonesa tiene sentido, por ejemplo en el pronóstico del tiempo&#8230; en vez de dar un clima para cada día&#8230; ¡dan un clima para cada 4h-6h!</p>
<p>Pero es que en Japón el clima cambia muy rapidamente, y el tiempo esta como loco, por eso tienen esta palabra-expresión para describirlo:</p>
<blockquote><h2>三寒四暖</h2>
<p><strong>Tiempo cambiante</strong><br />
(さんかんしおん | <em>Sankanshion</em>)</p>
<p>三 &#8211; Tres<br />
寒 &#8211; Hacer frío<br />
四 &#8211; Cuatro<br />
暖 &#8211; Hacer calor</p>
<p><em>&#8220;3 días de frío por cada 4 de calor&#8221;</em></p></blockquote>
<p>Pero otras cosas no tienen sentido alguno, como por ejemplo no te dicen si llueve o no, te dan la probabilidad de lluvia (asi no se equivocan nunca)&#8230; </p>
<p>¿Quién necesita saber que hay un 77.5% de probabilidades de que llueva?</p>
 <img src="http://www.mspinjapan.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=284" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mspinjapan.com/archives/284/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rosa &amp; Fútbol</title>
		<link>http://www.mspinjapan.com/archives/278</link>
		<comments>http://www.mspinjapan.com/archives/278#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 18:03:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ellyster</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji]]></category>
		<category><![CDATA[Nihongo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mspinjapan.com/?p=278</guid>
		<description><![CDATA[Pues hoy acabo de enterarme de que una de las japonesas que vive conmigo es 3-dan de shodou (u caligrafía japonesa) y yo tenía los materiales en mi habitación, asi que hemos tenido todos una escusa para hacer una shodoupa (o shodou party). Al final nos hemos ido a por los kanjis difíciles, aqui van [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pues hoy acabo de enterarme de que una de las japonesas que vive conmigo es 3-dan de shodou (u caligrafía japonesa) y yo tenía los materiales en mi habitación, asi que hemos tenido todos una escusa para hacer una shodoupa (o shodou party).</p>
<p>Al final nos hemos ido a por los kanjis difíciles, aqui van los dos he he aprendido hoy:</p>
<blockquote><h2>薔薇</h2>
<p><strong>Rosa</strong><br />
(ばら | <em>Bara</em>)
</p></blockquote>
<blockquote><h2>蹴球</h2>
<p><strong>Balonpíe</strong><br />
(しゅうきゅう | <em>Shuukyuu</em>)
</p></blockquote>
<p>Dos kanjis que la mayoría de los japoneses no puede escribir de memoria ni de coña&#8230;</p>
 <img src="http://www.mspinjapan.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=278" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mspinjapan.com/archives/278/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fecha de caducidad</title>
		<link>http://www.mspinjapan.com/archives/258</link>
		<comments>http://www.mspinjapan.com/archives/258#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 20:29:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ellyster</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji]]></category>
		<category><![CDATA[Nihongo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mspinjapan.com/?p=258</guid>
		<description><![CDATA[Como siempre la precision japonesa no deja de sorprenderme, las fechas de caducidad y de envasado pueden llegar a venir no solo con el dia, sino con la hora y los minutos exactos, ciertamente asusta comerte algo pasado de fecha despues de leer &#8220;Fecha de caducidad: 2010.4.7 12:47&#8243; en el envase. Pues por si no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como siempre la precision japonesa no deja de sorprenderme, las fechas de caducidad y de envasado pueden llegar a venir no solo con el dia, sino con la hora y los minutos exactos, ciertamente asusta comerte algo pasado de fecha despues de leer &#8220;Fecha de caducidad: 2010.4.7 12:47&#8243; en el envase.</p>
<p>Pues por si no fuera poco, resulta que en Japon tienen 2 fechas de caducidad distintas:</p>
<blockquote><h2>消費期限</h2>
<p><strong>Fecha de caducidad</strong><br />
(しょうひきげん | <em>Shouhikigen</em>)</p>
<p>消 &#8211; Consumo<br />
費 &#8211; Costo<br />
期 &#8211; Periodo<br />
限 &#8211; Limite</p>
<p><em>&#8220;Fecha limite de consumo&#8221;</em></p></blockquote>
<blockquote><h2>賞味期限</h2>
<p><strong>Fecha de consumo preferente</strong><br />
(しょうみきげん | <em>Shoumikigen</em>)</p>
<p>賞 &#8211; Adjudicacion<br />
味 &#8211; Sabor<br />
期 &#8211; Periodo<br />
限 &#8211; Limite</p>
<p><em>&#8220;Fecha limite para la perdida del sabor&#8221;</em></p></blockquote>
<p>Ademas estos dos palabros se diferencian en una sola silaba para mas inri&#8230;</p>
 <img src="http://www.mspinjapan.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=258" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mspinjapan.com/archives/258/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[Dia #6] La bicicleta</title>
		<link>http://www.mspinjapan.com/archives/228</link>
		<comments>http://www.mspinjapan.com/archives/228#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 07:19:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ellyster</dc:creator>
				<category><![CDATA[Human Academy]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Student Survival Guide]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mspinjapan.com/?p=228</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;No puedes ser feliz en Japón, sin una bicicleta.&#8221; eso fue lo que me dijo Krishna-sempai a las 3 semanas de estar en Osaka. Y efectivamente tenia razón, así que os voy a contar como conseguir una bici buena y barata. Lo primer es que localiceis la tienda de bicis de segunda mano mas cercana, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>&#8220;No puedes ser feliz en Japón, sin una bicicleta.&#8221;</em> eso fue lo que me dijo Krishna-sempai a las 3 semanas de estar en Osaka. Y efectivamente tenia razón, así que os voy a contar como conseguir una bici buena y barata.</p>
<p>Lo primer es que localiceis la tienda de bicis de segunda mano mas cercana, aqui en Japón la diferencia de calidad que vas a tener entre una de segunda mano y una nueva va a ser minima&#8230; pero sin embargo la diferencia de precio puede ser increible.</p>
<p>Para ello lo mejor es preguntar a algun japones, los japoneses suenen llamar a esas tiendas <em>&#8220;recicled&#8221;</em> [pronunciado re-sa-i-ku-ru] (no <em>&#8220;second hand&#8221;</em>) y bicileta se dice 自転車 [jitensha].</p>
<p>Una vez alli para hacer la compra os van a pedir (y es importante que os lo hagan):</p>
<ul>
<li>Nº de telefono</li>
<li>Direccion completa</li>
<li>Aliend Card</li>
</ul>
<p>Con estos datos ellos rellenaran un papel para tramitar la matricula de vuestra bici y os daran un resguardo del mismo, es bastante recomendable que lo lleveis encima siempre ya que la policia hace controles muy frecuentemente para ver que no has robado una bici (y te lo van a pedir).</p>
<p>Asi que solo falta pagar y te llevas la bici en el momento, no era tan difícil ¿verdad?</p>
<p>Otra cosa a tener en cuenta es pedir pegatinas de aparcamiento en tu residencia, escuela, lugar de trabajo, etc&#8230; Asi podreis aparcar en esos parkings de forma segura. Ya que si aparcas por la calle existe un servicio de recogida de bicis mal aparcadas, que se la llevara y tendras que pagar una multa&#8230; tenemos la teoria de que funciona solo de Lunes a Viernes hasta las 6:00 PM.</p>
<p>Ahora a disfrutarla dando vueltas por Japón mientras repites <em>&#8220;Aprendo, aprendo, aprendo&#8230;&#8221;</em></p>
 <img src="http://www.mspinjapan.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=228" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mspinjapan.com/archives/228/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[Dia #3] Teléfono móvil</title>
		<link>http://www.mspinjapan.com/archives/223</link>
		<comments>http://www.mspinjapan.com/archives/223#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 03:16:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ellyster</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Student Survival Guide]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mspinjapan.com/?p=223</guid>
		<description><![CDATA[Pues conseguir un teléfono móvil en Japón puede distar mucho de ser algo trivial. Así de primeras tenemos 2 variables a tener en cuenta, la compañía y el plan. La compañía En Japon las principales compañías de telefonia móvil son: Softbank, NTT/DoCoMo y AU. La mayoría de los extranjeros (y de japoneses) eligen Softbank (también [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pues conseguir un teléfono móvil en Japón puede distar mucho de ser algo trivial. Así de primeras tenemos 2 variables a tener en cuenta, la compañía y el plan.</p>
<p><strong>La compañía</strong><br />
En Japon las principales compañías de telefonia móvil son: Softbank, NTT/DoCoMo y AU. La mayoría de los extranjeros (y de japoneses) eligen Softbank (también es la que cogí yo), así que me centrare en el proceso para conseguir un móvil suyo (para las demás compañías es casi igual).</p>
<p><strong>El plan</strong><br />
Aqui entra el juego el tipo de visado que tengas, si tienes uno de duración mayor o igual a 24 meses puedes optar por un teléfono de contrato (totalmente recomendado) en el que podrás elegir el modelo de tu móvil entre mas de 200 distintos gratuitamente (iPhone incluido), disfrutar del &#8220;White Plan&#8221; (llamadas gratis entre Softbanks) y tener todos los servicios de alta tecnología japonesa (internet, televisión, &#8230;); si no lo tienes te toca elegir prepago (y sufrir). Me voy a centrar en el prepago, ya que es el que tengo, ademas de tener el proceso mas complicado.</p>
<p><strong>Como conseguir un móvil en Japón </strong><em>(Softbank + Prepago)</em></p>
<ol>
<li>Irse a una tienda de Softbank</li>
<p>        <em>Como no en todas partes tienen telefonos de prepago hay que irse a tiendas de Softbank muy grande, en el caso de Osaka nos servira la situada en el centro comercial &#8220;Yodobashi Camera&#8221;.</em></p>
<li>Tener todos los papeles listos</li>
<p>        <em>Principalmente el pasaporte, ya que los españoles tenemos un problema&#8230; no consta nuestra dirección en el, y los de sofbank la necesitan.<br />
         Por lo que se hace una pequeña trampa: se escribe en la hoja en blanco de al lado de nuestros datos con portaminas (para después borrarla, ya que es ilegal escribir en el pasaporte), esto hay que hacerlo antes de ir a la tienda, ya que los de softbank solo te dejan escribirla con boli (el lápiz no les vale, &#8220;norma de la compañía&#8221;) así que si te pillan o escribes a boli en el pasaporte o te quedas sin teléfono.</em></p>
<li>Elegir el modelo</li>
<p>        <em>Suele haber 2 modelos distintos para elegir, uno sin tapa (4000¥~5000¥) y otro con tapa (6000¥~7000¥) ambos en blanco o en negro, recomiendo el que tiene la tapa aunque sea un poco mas caro, ya que así nos evitaremos llamadas por pulsar los botones sin querer. Cuando sepas el que quieres pides numero y esperas a que te atiendan.</em></p>
<li>Elegir el numero de telefono y solicitar el correo electronico</li>
<p>        <em>Te llevaran a un cubículo donde te iran mostrando números de telefono para que elijas uno que te sea fácil de recordar. Es en este paso donde debes solicitar el correo electrónico en el móvil (será una dirección de la forma esto.lo.eliges.tu@softbank.ne.jp) y el plan que te permite mandar todos los e-mails (y mensajes a otros Softbanks) gratis por 300¥ (por 3 meses, luego hay que renovarlo). Pide también que te pongan el móvil en ingles.</em></p>
<li>Comprar la primiera tarjeta prepago</li>
<p>        <em>Hay de 2 cantidades: 3000¥ o 5000¥, ambas caducan a los 3 meses (igual que tu plan de mensajes), probablemente con una de 3000¥ tengas suficiente.</em></p>
<li>Firmar los papeles</li>
<p>        <em>Ir firmando donde te vayan diciendo y dandole lo que te va pidiendo (llévate apuntada la dirección de tu residencia en Japón y un numero de teléfono fijo).</em></p>
<li>Pagar</li>
<p>        <em>Los acompañas de nuevo a la caja y pagas, admiten tarjetas VISA, pero te dan menos puntos de Yodobashi Camera (te harán la tarjeta de puntos en el momento).</em>
</ol>
<p><strong>Cosas que debes saber sobre tu nuevo teléfono</strong></p>
<ul>
<li>El 1400 es un numero de atención al cliente gratuita (para móviles prepago) en ingles, desde aquí puedes hacer casi cualquier tramite que necesites, como consultar tu saldo (opción 1).</li>
<li>Manteniendo el boton del menú (el botón cuadrado) pulsado se bloquea y se desbloquea el móvil.</li>
<li>La clave de seguridad por defecto para los móviles Softbank es 9999, sirve para permitir ciertas acciones o poder desactivar ciertos modos.</li>
<li>El botón con el teléfono rodeado por un corazón, alterna entre el modo actual y el manner mode (silencioso)</li>
<li>Puedes consultar tu numero pulsando Menu y después el botón 0.</li>
<li>Para escribir mas cómodamente los mensajes usa el botón A/a para escribir en minúsculas directamente</li>
<li>Puedes darle tu numero (y datos) a otra persona por S!Mail, Bluetooth o Infrarrojos. Activa los Infrarrojos/Bluetooth en Conectivity Options, vete a la agenda y dale a menu->enviar.</li>
</ul>
 <img src="http://www.mspinjapan.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=223" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mspinjapan.com/archives/223/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[Dia #1] Alojamiento</title>
		<link>http://www.mspinjapan.com/archives/225</link>
		<comments>http://www.mspinjapan.com/archives/225#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 07:19:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ellyster</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Student Survival Guide]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mspinjapan.com/?p=225</guid>
		<description><![CDATA[En un principio iba a titular este post como &#8220;[Dia #1] Contrato de piso, Studio &#8211; Tipo C&#8221; pero me he decidido a re-escribirlo desde un punto de vista mas amplio ya que he ganado experiencia desde el dia que me plante escribirlo. Existen 3 tipos de alojamientos entre los que elegir: Piso Guest House [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En un principio iba a titular este post como <em>&#8220;[Dia #1] Contrato de piso, Studio &#8211; Tipo C&#8221;</em> pero me he decidido a re-escribirlo desde un punto de vista mas amplio ya que he ganado experiencia desde el dia que me plante escribirlo.</p>
<p>Existen 3 tipos de alojamientos entre los que elegir:</p>
<ul>
<li>Piso</li>
<li>Guest House</li>
<li>Residencia</li>
</ul>
<p></br><br />
Asi que bajo mi experiencia, os voy a dar un par de consejos para cada uno:</p>
<p><strong>Piso</strong></p>
<ul>
<li>El agente inmobiliario va a hablar solo japones en un 99% de los casos</li>
<li>Vas a tener que pagar una fianza (re-embolsable) y un agradecimiento al casero/agente, con lo cual el 1º mes pagas como 3-5 meses del tiron</li>
<li>Si vas a vivir 1 año o mas es la opcion mas barata y confortable</li>
<li>Necesitas cuanta bancaria japonesa para las facturas de la luz, el gas, el agua, la electricidad y el internet (ademas de contratarlas en japones)</li>
<li>Buscate un piso amueblado, asi no tienes que comprarte los electrodomesticos</li>
</ul>
<p>En resumen, la mejor opcion es ir a buscar entre los pisos para universitarios, tienen la mitad de los tramites resueltos y ademas son bastante baratos.</p>
<p><strong>Guest House</strong></p>
<ul>
<li>El baño, la cocina, el salon y las duchas suelen ser compartidas</li>
<li>Buscate una pequeña en la que no haya mucha gente, asi es mas comodo convivir</li>
<li>Puede que tengan la posibilidad de pagar al contado</li>
<li>Informate bien porque puede haber sorpresas y no ser como te esperas</li>
</ul>
<p>En resumen, lo mejor que puedes hacer es echarle un ojo directamente al sitio primero si tienes la oportunidad.</p>
<p><strong>Residencia</strong></p>
<ul>
<li>Es la opcion mas cara con diferencia</li>
<li>Tambien hay que rellenar un contrato y revisar la habitacion (no nada trivial rellenar un checklist cuando todo esta en kanji)</li>
<li>Suelen tener normas bastante estrictas con los horarios, las salidas, etc&#8230; (aunque si te las saltas no suele pasar nada)</li>
</ul>
<p>En resumen, tienen un parecido con las residencias de estudiantes de España pero con grandes diferencias.</p>
<p></br></p>
<p>Queda en vuestras manos cual elegir, yo ultimamente estoy viviendo comodamente en mi nueva Guest House.</p>
 <img src="http://www.mspinjapan.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=225" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mspinjapan.com/archives/225/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
