Preguntas Frecuentes

Logo de FAQ

Suscripción

Logo de RSS

Twitter

Logo de Twitter

Flickr

Logo de Flickr

Facebook

Logo de Facebook

Last.fm

Logo de Last.fm

Peko-Peko

En el japonés, las onomatopeyas se utilizan constantemente, suelen tener la forma de una sonido repetido 2 veces y no solo representan ruidos, si no tambien estados de ánimo, sentimientos, acciones u otras cosas.

Esta fue la primera que aprendí, hará ya casi 3 años:

ペコペコ

Sonido del estómago al rugir de hambre

お腹がペコペコ (Onaka ga peko-peko)
El estómago me hace peko-peko

Una expresión que se usa bastante a menudo, dicho sea de paso.

El corazón de las mujeres…

Pues si, los japoneses tambien creen que entender a las mujeres es complicado (si no, imposible), como es frecuentemente dicho en España.

Y además tienen un refrán para describirlo:

女心は秋の空

El corazón de las mujeres es como el cielo de otoño
(おんなごころはあきのそら | Onna no kokoro wa, aki no sora)

En Japón el tiempo en otoño cambia muy rapidamente y es completamente imprevisible.

El otro día se me paso una gran oportunidad para utilizar este refrán en clase… ¡ahh!, A ver si lo puedo utilizar en otra ocasión…

Tiempo cambiante

A veces la precisión japonesa tiene sentido, por ejemplo en el pronóstico del tiempo… en vez de dar un clima para cada día… ¡dan un clima para cada 4h-6h!

Pero es que en Japón el clima cambia muy rapidamente, y el tiempo esta como loco, por eso tienen esta palabra-expresión para describirlo:

三寒四暖

Tiempo cambiante
(さんかんしおん | Sankanshion)

三 – Tres
寒 – Hacer frío
四 – Cuatro
暖 – Hacer calor

“3 días de frío por cada 4 de calor”

Pero otras cosas no tienen sentido alguno, como por ejemplo no te dicen si llueve o no, te dan la probabilidad de lluvia (asi no se equivocan nunca)…

¿Quién necesita saber que hay un 77.5% de probabilidades de que llueva?

Rosa & Fútbol

Pues hoy acabo de enterarme de que una de las japonesas que vive conmigo es 3-dan de shodou (u caligrafía japonesa) y yo tenía los materiales en mi habitación, asi que hemos tenido todos una escusa para hacer una shodoupa (o shodou party).

Al final nos hemos ido a por los kanjis difíciles, aqui van los dos he he aprendido hoy:

薔薇

Rosa
(ばら | Bara)

蹴球

Balonpíe
(しゅうきゅう | Shuukyuu)

Dos kanjis que la mayoría de los japoneses no puede escribir de memoria ni de coña…

Fecha de caducidad

Como siempre la precision japonesa no deja de sorprenderme, las fechas de caducidad y de envasado pueden llegar a venir no solo con el dia, sino con la hora y los minutos exactos, ciertamente asusta comerte algo pasado de fecha despues de leer “Fecha de caducidad: 2010.4.7 12:47″ en el envase.

Pues por si no fuera poco, resulta que en Japon tienen 2 fechas de caducidad distintas:

消費期限

Fecha de caducidad
(しょうひきげん | Shouhikigen)

消 – Consumo
費 – Costo
期 – Periodo
限 – Limite

“Fecha limite de consumo”

賞味期限

Fecha de consumo preferente
(しょうみきげん | Shoumikigen)

賞 – Adjudicacion
味 – Sabor
期 – Periodo
限 – Limite

“Fecha limite para la perdida del sabor”

Ademas estos dos palabros se diferencian en una sola silaba para mas inri…