En el japonés, las onomatopeyas se utilizan constantemente, suelen tener la forma de una sonido repetido 2 veces y no solo representan ruidos, si no tambien estados de ánimo, sentimientos, acciones u otras cosas.
Esta fue la primera que aprendí, hará ya casi 3 años:
ペコペコ
Sonido del estómago al rugir de hambre
お腹がペコペコ (Onaka ga peko-peko)
El estómago me hace peko-peko
Una expresión que se usa bastante a menudo, dicho sea de paso.
Pues si, los japoneses tambien creen que entender a las mujeres es complicado (si no, imposible), como es frecuentemente dicho en España.
Y además tienen un refrán para describirlo:
女心は秋の空
El corazón de las mujeres es como el cielo de otoño
(おんなごころはあきのそら | Onna no kokoro wa, aki no sora)
En Japón el tiempo en otoño cambia muy rapidamente y es completamente imprevisible.
El otro día se me paso una gran oportunidad para utilizar este refrán en clase… ¡ahh!, A ver si lo puedo utilizar en otra ocasión…
A veces la precisión japonesa tiene sentido, por ejemplo en el pronóstico del tiempo… en vez de dar un clima para cada día… ¡dan un clima para cada 4h-6h!
Pero es que en Japón el clima cambia muy rapidamente, y el tiempo esta como loco, por eso tienen esta palabra-expresión para describirlo:
三寒四暖
Tiempo cambiante
(さんかんしおん | Sankanshion)
三 – Tres
寒 – Hacer frío
四 – Cuatro
暖 – Hacer calor
“3 días de frío por cada 4 de calor”
Pero otras cosas no tienen sentido alguno, como por ejemplo no te dicen si llueve o no, te dan la probabilidad de lluvia (asi no se equivocan nunca)…
¿Quién necesita saber que hay un 77.5% de probabilidades de que llueva?
Pues hoy acabo de enterarme de que una de las japonesas que vive conmigo es 3-dan de shodou (u caligrafía japonesa) y yo tenía los materiales en mi habitación, asi que hemos tenido todos una escusa para hacer una shodoupa (o shodou party).
Al final nos hemos ido a por los kanjis difíciles, aqui van los dos he he aprendido hoy:
薔薇
Rosa
(ばら | Bara)
蹴球
Balonpíe
(しゅうきゅう | Shuukyuu)
Dos kanjis que la mayoría de los japoneses no puede escribir de memoria ni de coña…
Como siempre la precision japonesa no deja de sorprenderme, las fechas de caducidad y de envasado pueden llegar a venir no solo con el dia, sino con la hora y los minutos exactos, ciertamente asusta comerte algo pasado de fecha despues de leer “Fecha de caducidad: 2010.4.7 12:47″ en el envase.
Pues por si no fuera poco, resulta que en Japon tienen 2 fechas de caducidad distintas:
消費期限
Fecha de caducidad
(しょうひきげん | Shouhikigen)
消 – Consumo
費 – Costo
期 – Periodo
限 – Limite
“Fecha limite de consumo”
賞味期限
Fecha de consumo preferente
(しょうみきげん | Shoumikigen)
賞 – Adjudicacion
味 – Sabor
期 – Periodo
限 – Limite
“Fecha limite para la perdida del sabor”
Ademas estos dos palabros se diferencian en una sola silaba para mas inri…